LOS EVANGELIOS EN ARAMEO : EDICIóN BILINGüE Y TRADUCCIóN DE ESTUDIO AL ESPAñOL DEL TEXTO ARAMEO-SIRIACO DE LA PESHīṭTA, PRECEDIDA DE UNA INTRODUCCIóN GENERAL |
||||||||||||||||||||
|
$ 47.00
Segons resposta
de l'editor |
|||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
En los tiempos que corren, se preguntará el lector sobre la necesidad de una traducción española del texto de la Peshiṭtā, máxime cuando esta versión arameo-siriaca es en realidad una versio maior del texto griego del Nuevo Testamento y en consecuencia una traducción de aquel, o dicho de otro modo: no representa un 'texto original'. Y estará en lo cierto el lector que se interrogue en este sentido. Con todo, esta consideración puede ser sometida a una inversión en el planteamiento de la pregunta misma: esto es, que pese a ser una traducción de un original griego, sin embargo el texto resultante sea de un enorme valor, hasta el punto de contribuir de un modo determinante a iluminar pasajes o términos del textus receptus griego. Nada nuevo descubrimos si afirmamos que el sustrato arameo de los evangelios es un elemento capital, tanto en la comprensión como para la explicación de esos y otros textos generados por la cristiandad incipiente, cuyos grupos humanos se hallaban constituidos, esencialmente, por judíos convertidos en seguidores del mensaje de Jesús. Asimismo, el marco lingüístico-cultural semítico, lógicamente combinado con influencias grecohelenísticas, completan el círculo en el que se inscriben los textos objeto de traducción en este volumen, que además precisan ser contextualizados en el judaísmo de los días de Jesús. El texto arameo-siriaco de la Peshiṭtā no representa, de suyo, una versión distinta del texto griego, lógicamente si exceptuamos las correspondientes variantes textuales y de traducción que ofrece dicha versión. Sin embargo, la lengua en la que fueron traducidos los evangelios y el resto de material neotestamentario, una variante aramaica cercana al dialecto hablado por Jesús, permite que nos imaginemos el sonido, las voces, los ecos del mensaje original de Jesús en la Palestina del siglo I. Por lo demás, la labor llevada a cabo por los autores no pretende ser novedosa, menos aún creativa, y en modo alguno esperan recompensa alguna por la empresa emprendida. Su único deseo es que el resultado final sea adecuado para su uso y aprovechamiento por alumnos e interesados en el texto bíblico, y en concreto en el que utilizaron y siguen usando las comunidades cristianas de lengua aramea en el Oriente Próximo. |
||||||||||||||||||||
|
SERVICIO EXCLUSIVO Y ESPECIALIZADO A BIBLIOTECAS |
Puvill Libros, S.A. c/ Estany, 13, Nau D-1. 08038 Barcelona |
+34 932 988 960 +34 932 988 961 info@puvill.com |
facebook.com/Puvill.Libros
plus.google.com/+PuvillLibrosBarcelona |