ANTES DE BABEL : UNA HISTORIA RETóRICA DE LA TRADUCCIóN |
||||||||||||||||||||
|
9,62 €
Según respuesta
del editor |
|||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
Aproximadamente desde los años 50 del siglo pasado, la Traducción empezó a reflexionar sobre sí misma y a hacerse cargo de su particular historia con el objetivo, cabalmente legítimo, de lograr una autonomía -frente a otras disciplinas- que le permitiese poder normativizar y optimizar su praxis. Fruto de ese impulso, pueden dar cuenta tanto la normalización de las Facultades de traducción e interpretación como el nacimiento de los denominados Translation Studies (Estudios de traducción). Pues bien, cuando uno se adentra en esta materia, advierte sin excesivo esfuerzo que impera acríticamente un aparato conceptual que todos los traductores y estudiosos de la traducción dan por descontado (lengua de partida, lengua de llegada, sentido, equivalencia, etc.); dicho en otras palabras, asumen, por así decir, una economía y un derecho de la lengua. No solo. Es posible asimismo notar que, por lo general, suelen soslayar su naturaleza histórica, y este olvido recurrente no deja de fungir como un síntoma digno de estudio. Sendas cuestiones delimitan de alguna manera el objeto de este trabajo. La tarea ha consistido, pues, en repensar y reconsiderar tanto las premisas que conforman nuestro aparato conceptual y, por ende, una práctica de la traducción, como su historia que -lejos de haber sido una e idéntica a sí misma- parece haber sufrido en el transcurso hacia la modernidad un vuelco decisivo. Tal vez, el resultado de este análisis y de esta genealogía permitan abrir nuevos senderos meritorios de ulterior exploración. Es más, este volver sobre los orígenes no reviste, es importante advertirlo, meramente un interés erudito; antes bien, la posibilidad de meditar la traducción desde otras premisas conceptuales pudiera resultar de invaluable ayuda para pensar la traducción de manera distinta. Por lo pronto y por ejemplo, para empezar a desmontar el papel vicario y siempre limitado que porta la traducción en nuestro presente; a saber, aquello de que toda traducción y todo traductor son una traición y un traidor (traduttore traditore), respectivamente |
||||||||||||||||||||
|
SERVICIO EXCLUSIVO Y ESPECIALIZADO A BIBLIOTECAS |
Puvill Libros, S.A. c/ Estany, 13, Nave D-1. 08038 Barcelona |
+34 932 988 960 +34 932 988 961 info@puvill.com |
facebook.com/Puvill.Libros
plus.google.com/+PuvillLibrosBarcelona |